ابراهیم گل آور و محمدحسین امامی
چکیده
در این مقاله سعی شده است تا هر آنچه که مترجم می تواند از رایانه در کار
ترجمه اش بهره گیرد در نه بخش و تحتِ عنوانِ ابزارِ الکترونیکی ترجمه
معرفی شود. در هر بخش، ضمن برشمردن عللِ به کارگیری چنین ابزاری، تعدادی
از مهمترین برنامه های رایانه ای مرتبط نیز فهرست وار نامبرده می شود. نرم
افزار معرفی شده تحتِ سیستم عامل ویندوز کار می کند و در شماری از موارد
نیز مقایسه ای بین آنها صورت می گیرد. پژوهشِ حاضر بر آن است تا با ارائۀ
فهرستی کاربردی، اهمیت فراگیری کار با این نرم افزارها را در ترجمه نشان
دهد. همچنین امید است با ذکرِ اهمیتِ امر، لزومِ گنجاندنِ آموزشِ چنین
مهارتی در برنامۀ آموزشی دانشجویانِ رشتۀ مترجمی نیز بیان شود.
واژه های کلیدی
چاپِ رایانه ای، غلط گیری، ،(PDF) واژه پردازها، ویرایشگرهای تصویر، ترجمه به کمکِ رایانه، فایلهای پی دی اف، مترجمانِ مستقل
مقدمه
تفّکرِ اولیۀ نگارشِ مقالۀ حاضر از مقالۀ
دکتر حسین ملانظر
که با نام « گزیده ای از منابعِ و پایگاه های اینترنتی » در فصلنامۀ
مطالعاتِ ترجمه به چاپ رسید، گرفته شده است. در واقع، مقالاتی که تاکنون
در زمینۀ ارتباطِ ترجمه و رایانه حداقل در مطالعاتِ ترجمه چاپ شده است،
همگی به تصویرِ کلی چنین ارتباطی نگاه کرده اند و هیچ کدام به برشمردن
نامِ ابزار لازم در ترجمه نپرداخته اند. ولی با توجه به مواردِ گوناگونِ
استفاده از رایانه در ترجمه، لازم است مترجم حداقل برای موفقیت بیشتر و
افزایشِ سرعت در کار خویش با نرم افزارهای مربوط به ترجمه آشنا شود. این
مقالهِ حاصل جمع آوری اطلاعات از پایگاه های اینترنتی مختلف تولیدکننده
نرم افزار و ابزاری است که به طور مستقیم یا غیرمستقیم به ترجمه مربوط
هستند. از دهۀ 1940 ، که ایده استفادهِ از رایانه برای نخستین بار مطرح
شد، تا امروز پژوهش های بسیاری در این زمینه چه در بخشِ سخت افزار و چه در
زمینۀ نرم افزار صورت گرفته است. امروزه از رایانه در تمامی رشته ها
استفاده می شود و حتی تقریباً هر رشته ای بسته های نرم افزاری خاصِ خود را
دارد. ترجمه نیز از این امر جدا نیست و بسته های نرمافزاری گوناگونی وجود
دارد که موردِ استفاده مترجمان قرار می گیرد. از جمله محققانیِ که در
زمینه معرفی نرمافزارهای ترجمه پژوهش کرده اند عبارتند از:
دهلر (Dohler) درسالِ 1997، اوسترموهل (Austermuhl) درسال 2001، نوگویرا
(Nogueira) و سومرز (Somers) در سال 2003. البته باید خاطر نشان کرد که
این افراد در کتابهای خود بیشتر به ابزار
ترجمه به کمک رایانه پرداخته اند.
ابزار الکترونیکی ترجمه
می توان مواردِ زیر را به عنوانِ مهمترینِ ابزارِ الکترونیکیِ ترجمه نام برد:
1) واژه پردازها
2) فرهنگ لغت و دایرة المعارف های الکترونیکی
3) اینترنت و ابزار آن
4) ویرایشگرهای تصویر ایمج ادیتورز Image Editors
5) ابزارِ ترجمه به کمک رایانه
6) ابزارِ مرتبط با فایلهای پی دی اف PDF
7) ابزار چاپ رایانه ای Desktop Publishing Tools
8) ابزارِ غلط گیری
9) ابزارِ لازم برای مترجمانِ مستقل
هر یک از این ابزار در بخشهای بعدی به تفصیل معرفی می شوند.
1. واژه پردازها
واژه پردازها مهمترینِ ابزارِ مترجم هستند، چرا که به وسیلۀ آنها مترجم می
تواند به راحتی تایپ کند. در ضمن، برنامه های جانبیِ این ابزار نیز کمکِ
شایانی به مترجم می کنند. این برنامه های کمکی که مثلاً کارِ بررسی غلط
های املایی و دستوری متن را در حین تایپ انجام می دهند، در درون واژه
پردازها عمل می کنند. البته در زمینۀ تصحیح املایی می توان از اسپل
(ASPELL) نیز یاد کرد که مستقل از واژه پرداز عمل می کند. از دیگر ویژگی
های جالبِ واژه پردازها شمارشِ کلِ کلماتِ یک متن است. البته در این مورد
نیز کَت کانت (CATCOUNT) و اِنی کانت (ANYCOUNT) از برنامه هایی هستند که
مستقل از واژه پرداز عمل می کنند. وظیفۀ نرم افزارِ اول شمارشِ کلماتِ در
پروژه های ترجمه به کمک رایانه و وظیفۀ نرم افزارِ دوم شمارشِ کلمات در
فایلهای آر تی اف (RTF)، اچ تی ام ال (HTML)، پی دی اف (PDF) و... است. از
جمله مهمترین واژه پردازهای موجود در بازار عبارتند از: مایکروسافت ورد
(Microsoft Word)، اُپن آفیس (Open Office)، او آر جی رایتر (Org Writer)،
و اَبیورد (Abiword
ا).
2